KNV
38. ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು; ಆಗ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಅಂದರೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನೂ ಕಂಚುಕಿಯೂ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಇಳಿದರು; ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಕಂಚುಕಿಗೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿದನು.
ERVKN
38. ಬಳಿಕ ಅವನು ರಥವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಇಳಿದುಹೋದರು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು.
IRVKN
38. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಕಂಚುಕಿಯು ಇಬ್ಬರೂ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಇಳಿದರು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು.
OCVKN
KJV
38. And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
AMP
38. And he ordered that the chariot be stopped; and both Philip and the eunuch went down into the water, and [Philip] baptized him.
KJVP
38. And G2532 CONJ he commanded G2753 V-AAI-3S the G3588 T-ASN chariot G716 N-ASN to stand still G2476 V-2AAN : and G2532 CONJ they went down G2597 V-2AAI-3P both G297 A-NPM into G1519 PREP the G3588 T-ASN water G5204 N-ASN , both G5037 PRT Philip G5376 N-NSM and G2532 CONJ the G3588 T-NSM eunuch G2135 N-NSM ; and G2532 CONJ he baptized G907 V-AAI-3S him G846 P-ASM .
YLT
38. and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
ASV
38. And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
WEB
38. He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
NASB
38. Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.
ESV
38. And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
RV
38. And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
RSV
38. And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
NKJV
38. So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
MKJV
38. And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
AKJV
38. And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
NRSV
38. He commanded the chariot to stop, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
NIV
38. And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptised him.
NIRV
38. He gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the official went down into the water. Philip baptized him.
NLT
38. He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
MSG
38. He ordered the chariot to stop. They both went down to the water, and Philip baptized him on the spot.
GNB
38. The official ordered the carriage to stop, and both Philip and the official went down into the water, and Philip baptized him.
NET
38. So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
ERVEN
38. Then the officer ordered the chariot to stop. Both Philip and the officer went down into the water, and Philip baptized him.