KNV
8. ಆದಕಾರಣ ನಿನಗೆ ಯುಕ್ತವಾದದ್ದನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬಹು ಧೈರ್ಯವಿದ್ದರೂ ಹಾಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸದೆ
ERVKN
8. ನೀನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕಾರ್ಯವೊಂದಿದೆ. ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ನನಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ.
IRVKN
8. [§ ಅಥವಾ, ರಾಯಭಾರಿಯೂ. ಎಫೆ 6:20:] ವೃದ್ಧನೂ, ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ [* ವ. 1:] ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿರುವ ಈ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
OCVKN
KJV
8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
AMP
8. Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
KJVP
8. Wherefore G1352 CONJ , though I might be G2192 V-PAP-NSM much G4183 A-ASF bold G3954 N-ASF in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM to enjoin G2004 V-PAN thee G4671 P-2DS that which is convenient G433 V-PAP-ASN ,
YLT
8. Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
ASV
8. Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
WEB
8. Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
NASB
8. Therefore, although I have the full right in Christ to order you to do what is proper,
ESV
8. Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
RV
8. Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
RSV
8. Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
NKJV
8. Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
MKJV
8. Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing;
AKJV
8. Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
NRSV
8. For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty,
NIV
8. Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
NIRV
8. Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
NLT
8. That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
MSG
8. In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ's ambassador and now a prisoner for him, I wouldn't hesitate to command this if I thought it necessary,
GNB
8. For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done.
NET
8. So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
ERVEN
8. There is something that you should do. And because of the authority I have in Christ, I feel free to command you to do it.