ಪವಿತ್ರ ಬೈಬಲ್

ಬೈಬಲ್ ಸೊಸೈಟಿ ಆಫ್ ಇಂಡಿಯಾ (BSI)
ಮತ್ತಾಯನು
KNV
4. ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವದು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದು. ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಿನಗೊಂದು ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ERVKN
4. ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಡೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುವೆವು. ನಿನಗೊಂದು, ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು” ಎಂದನು.

IRVKN
4. ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀನು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು. ನಿನಗೊಂದು, ಮೋಶೆಗೊಂದು, ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

OCVKN



KJV
4. Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

AMP
4. Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here--one for You and one for Moses and one for Elijah.

KJVP
4. Then G1161 CONJ answered G611 V-AOP-NSM Peter G4074 N-NSM , and said G2036 V-2AAI-3S unto Jesus G2424 N-DSM , Lord G2962 N-VSM , it is G2076 V-PXI-3S good G2570 A-NSN for us G2248 P-1AP to be G1511 V-PXN here G5602 ADV : if G1487 COND thou wilt G2309 V-PAI-2S , let us make G4160 V-AAS-1P here G5602 ADV three G5140 A-APF tabernacles G4633 N-APF ; one G3391 for thee G4671 P-2DS , and G2532 CONJ one G3391 for Moses G3475 N-DSM , and G2532 CONJ one G3391 for Elijah G2243 N-DSM .

YLT
4. And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.`

ASV
4. And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

WEB
4. Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."

NASB
4. Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

ESV
4. And Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah."

RV
4. And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

RSV
4. And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Elijah."

NKJV
4. Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."

MKJV
4. And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make here three tabernacles; one for You, and one for Moses, and one for Elijah.

AKJV
4. Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias.

NRSV
4. Then Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make three dwellings here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

NIV
4. Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."

NIRV
4. Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah."

NLT
4. Peter blurted out, "Lord, it's wonderful for us to be here! If you want, I'll make three shelters as memorials-- one for you, one for Moses, and one for Elijah."

MSG
4. Peter broke in, "Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain--one for you, one for Moses, one for Elijah?"

GNB
4. So Peter spoke up and said to Jesus, "Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."

NET
4. So Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make three shelters— one for you, one for Moses, and one for Elijah."

ERVEN
4. Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you want, I will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah."



ಒಟ್ಟು 27 ವಚನಗಳು, ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಪದ್ಯ 4 / 27
  • ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವದು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದು. ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಿನಗೊಂದು ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
  • ERVKN

    ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಡೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುವೆವು. ನಿನಗೊಂದು, ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು” ಎಂದನು.
  • IRVKN

    ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನೀನು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು. ನಿನಗೊಂದು, ಮೋಶೆಗೊಂದು, ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
  • KJV

    Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  • AMP

    Then Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here--one for You and one for Moses and one for Elijah.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ answered G611 V-AOP-NSM Peter G4074 N-NSM , and said G2036 V-2AAI-3S unto Jesus G2424 N-DSM , Lord G2962 N-VSM , it is G2076 V-PXI-3S good G2570 A-NSN for us G2248 P-1AP to be G1511 V-PXN here G5602 ADV : if G1487 COND thou wilt G2309 V-PAI-2S , let us make G4160 V-AAS-1P here G5602 ADV three G5140 A-APF tabernacles G4633 N-APF ; one G3391 for thee G4671 P-2DS , and G2532 CONJ one G3391 for Moses G3475 N-DSM , and G2532 CONJ one G3391 for Elijah G2243 N-DSM .
  • YLT

    And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.`
  • ASV

    And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
  • WEB

    Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
  • NASB

    Then Peter said to Jesus in reply, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
  • ESV

    And Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah."
  • RV

    And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
  • RSV

    And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Elijah."
  • NKJV

    Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."
  • MKJV

    And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make here three tabernacles; one for You, and one for Moses, and one for Elijah.
  • AKJV

    Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias.
  • NRSV

    Then Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make three dwellings here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
  • NIV

    Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah."
  • NIRV

    Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah."
  • NLT

    Peter blurted out, "Lord, it's wonderful for us to be here! If you want, I'll make three shelters as memorials-- one for you, one for Moses, and one for Elijah."
  • MSG

    Peter broke in, "Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain--one for you, one for Moses, one for Elijah?"
  • GNB

    So Peter spoke up and said to Jesus, "Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
  • NET

    So Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make three shelters— one for you, one for Moses, and one for Elijah."
  • ERVEN

    Peter said to Jesus, "Lord, it is good that we are here. If you want, I will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah."
ಒಟ್ಟು 27 ವಚನಗಳು, ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಪದ್ಯ 4 / 27
×

Alert

×

Kannada Letters Keypad References