KNV
2. ಬಯಿತ್ ಮತ್ತು ದೀಬೋನಿನವನು ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಅಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ; ನೆಬೋವಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಮೇದೆಬಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಮೋವಾಬು ಗೋಳಾಡುತ್ತದೆ. ಅವರೆಲ್ಲರ ತಲೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಬೋಳಾಗಿರುವವು, ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬರ ಗಡ್ಡವು ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN
2. ಅರಸನ ಪರಿವಾರದವರು ಮತ್ತು ದೀಬೋನಿನ ಜನರು ಪೂಜಾಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದುಃಖಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮೋವಾಬಿನ ಜನರು ನೆಬೋ ಮತ್ತು ಮೇದೆಬದವರಿಗಾಗಿ ರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ತಮ್ಮ ಗಡ್ಡಗಳನ್ನೂ ತಲೆಗಳನ್ನೂ ಬೋಳಿಸಿ ತಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾರೆ.
IRVKN
2. ಬಯಿತ್ ಮತ್ತು ದೀಬೋನ್ ಊರಿನವರು ಆಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ತಮ್ಮ ಎತ್ತರವಾದ ಪೂಜಾ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ನೆಬೋವಿನಲ್ಲಿಯೂ, ಮೇದೆಬದಲ್ಲಿಯೂ ಮೋವಾಬ್ಯರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾರೆ. ಎಲ್ಲರ ತಲೆಯು ಬೋಳಾಗಿರುವುದು, ಎಲ್ಲರ ಗಡ್ಡವು ವಿಕಾರವಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಡುವುದು.
KJV
2. He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads [shall be] baldness, [and] every beard cut off.
AMP
2. They are gone up to Bayith and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba; on all their heads is baldness, and every beard is cut off [as a sign of deep sorrow and humiliation]. [Jer. 48:37.]
KJVP
2. He is gone up H5927 to Bajith H1006 , and to Dibon H1769 , the high places H1116 , to weep H1065 : Moab H4124 shall howl H3213 over H5921 PREP Nebo H5015 , and over H5921 PREP Medeba H4311 : on all H3605 NMS their heads H7218 [ shall ] [ be ] baldness H7144 , [ and ] every H3605 NMS beard H2206 cut off H1639 .
YLT
2. He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places -- to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads [is] baldness, every beard cut off.
ASV
2. They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
WEB
2. They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab wails over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
NASB
2. Up goes daughter Dibon to the high places to weep; Over Nebo and over Medeba Moab wails. Every head is shaved, every beard sheared off.
ESV
2. He has gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. On every head is baldness; every beard is shorn;
RV
2. He is gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab howleth over Nebo, and over Medeba: on all their heads is baldness, every beard is cut off.
RSV
2. The daughter of Dibon has gone up to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. On every head is baldness, every beard is shorn;
NKJV
2. He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads [will be] baldness, [And] every beard cut off.
MKJV
2. One has gone up to the house, even to Dibon, the high places, to weep. Moab shall howl over Nebo, and over Medeba; baldness shall be on all their heads, every beard cut off.
AKJV
2. He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
NRSV
2. Dibon has gone up to the temple, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. On every head is baldness, every beard is shorn;
NIV
2. Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
NIRV
2. The people of Dibon go up to their temple to worship. They go to their high places to sob. The people of Moab cry over the cities of Nebo and Medeba. All of their heads are shaved. All of their beards have been cut off.
NLT
2. Your people will go to their temple in Dibon to mourn. They will go to their sacred shrines to weep. They will wail for the fate of Nebo and Medeba, shaving their heads in sorrow and cutting off their beards.
MSG
2. Village Dibon climbs to its chapel in the hills, goes up to lament. Moab weeps and wails over Nebo and Medba. Every head is shaved bald, every beard shaved clean.
GNB
2. The people of Dibon climb the hill to weep at the shrine. The people of Moab wail in grief over the cities of Nebo and Medeba; they have shaved their heads and their beards in grief.
NET
2. They went up to the temple, the people of Dibon went up to the high places to lament. Because of what happened to Nebo and Medeba, Moab wails. Every head is shaved bare, every beard is trimmed off.
ERVEN
2. The king's family and the people of Dibon go to the places of worship to cry. The people of Moab are crying for Nebo and Medeba. They have shaved their heads and beards to show their sadness.