KNV
8. ಆದರೆ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ; ಆಗ ನಾನು--ಓ ನನ್ನ ಕರ್ತನೇ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಅಂತ್ಯವೇನು ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN
8. ನಾನು ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೇಳಿದೆ, ಆದರೆ ನನಗೆ ಅದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಜರುಗಿದ ಮೇಲೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುವದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದೆ.
IRVKN
8. ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿದರೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ನಾನು, “ಎನ್ನೊಡೆಯನೇ, ಈ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪರಿಣಾಮವೇನು?” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಲು,
OCVKN
KJV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things? ]
AMP
8. And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the issue and final end of these things?
KJVP
8. And I H589 W-PPRO-1MS heard H8085 VQQ1MS , but I understood H995 VQY1MS not H3808 W-NPAR : then said H559 I , O my Lord H113 , what H4100 IGAT [ shall ] [ be ] the end H319 CFS of these H428 DPRO [ things ] ?
YLT
8. And I have heard, and I do not understand, and I say, `O my lord, what [is] the latter end of these?`
ASV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
WEB
8. I heard, but I didn't understand: then said I, my lord, what shall be the issue of these things?
NASB
8. I heard, but I did not understand; so I asked, "My lord, what follows this?"
ESV
8. I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the outcome of these things?"
RV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
RSV
8. I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the issue of these things?"
NKJV
8. Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what [shall be] the end of these [things?"]
MKJV
8. And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the end of these things?
AKJV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
NRSV
8. I heard but could not understand; so I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"
NIV
8. I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"
NIRV
8. I heard what he said. But I didn't understand it. So I asked, "My master, what will come of all of this?"
NLT
8. I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, "How will all this finally end, my lord?"
MSG
8. "I heard all this plainly enough, but I didn't understand it. So I asked, 'Master, can you explain this to me?'
GNB
8. I heard what he said, but I did not understand it. So I asked, "But, sir, how will it all end?"
NET
8. I heard, but I did not understand. So I said, "Sir, what will happen after these things?"
ERVEN
8. I heard the answer, but I really didn't understand. So I asked, "Sir, what will happen after all this comes true?"