ಪವಿತ್ರ ಬೈಬಲ್

ಬೈಬಲ್ ಸೊಸೈಟಿ ಆಫ್ ಇಂಡಿಯಾ (BSI)
ದಾನಿಯೇಲನು
KNV
21. ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಮುಂಡಾಸ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿರುವಾಗ ಅವರು ಧಗಧಗನೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಆವಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರು.

ERVKN
21. ಅವರು ಶದ್ರಕ್, ಮೇಶಕ್, ಅಬೇದ್‌ನೆಗೋ ಎಂಬವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಿಗಿದುಕಟ್ಟಿ ಉರಿಯುವ ಕೊಂಡದಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಟೊಪ್ಪಿಗೆ ಮೊದಲಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.

IRVKN
21. ಅದರಂತೆ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಮುಂಡಾಸ ಮೊದಲಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಧಗಧಗನೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿಬಿಟ್ಟರು.

OCVKN



KJV
21. Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

AMP
21. Then these [three] men were bound in their cloaks, their tunics or undergarments, their turbans, and their other clothing, and they were cast into the midst of the burning fiery furnace.

KJVP
21. Then H116 these H479 men H1400 were bound H3729 in their coats H5622 , their hosen H6361 , and their hats H3737 , and their [ other ] garments H3831 , and were cast H7412 into the midst H1459 of the burning H3345 fiery H5135 furnace H861 .

YLT
21. Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.

ASV
21. Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

WEB
21. Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

NASB
21. They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,

ESV
21. Then these men were bound in their cloaks, their tunics, their hats, and their other garments, and they were thrown into the burning fiery furnace.

RV
21. Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their {cf15i other} garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

RSV
21. Then these men were bound in their mantles, their tunics, their hats, and their other garments, and they were cast into the burning fiery furnace.

NKJV
21. Then these men were bound in their coats, their trousers, their turbans, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

MKJV
21. Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning fiery furnace.

AKJV
21. Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.

NRSV
21. So the men were bound, still wearing their tunics, their trousers, their hats, and their other garments, and they were thrown into the furnace of blazing fire.

NIV
21. So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.

NIRV
21. So they were tied up. Then they were thrown into the furnace. They were wearing their robes, pants, turbans and other clothes.

NLT
21. So they tied them up and threw them into the furnace, fully dressed in their pants, turbans, robes, and other garments.

MSG
21. Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire.

GNB
21. So they tied them up, fully dressed---shirts, robes, caps, and all---and threw them into the blazing furnace.

NET
21. So those men were tied up while still wearing their cloaks, trousers, turbans, and other clothes, and were thrown into the furnace of blazing fire.

ERVEN
21. So Shadrach, Meshach, and Abednego were tied up and thrown into the hot furnace. They were wearing their robes, pants, hats, and other clothes.



ಒಟ್ಟು 30 ವಚನಗಳು, ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಪದ್ಯ 21 / 30
  • ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಮುಂಡಾಸ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿರುವಾಗ ಅವರು ಧಗಧಗನೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಆವಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರು.
  • ERVKN

    ಅವರು ಶದ್ರಕ್, ಮೇಶಕ್, ಅಬೇದ್‌ನೆಗೋ ಎಂಬವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಿಗಿದುಕಟ್ಟಿ ಉರಿಯುವ ಕೊಂಡದಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಟೊಪ್ಪಿಗೆ ಮೊದಲಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
  • IRVKN

    ಅದರಂತೆ ಶಲ್ಯ, ಇಜಾರು, ಮುಂಡಾಸ ಮೊದಲಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಧಗಧಗನೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿಬಿಟ್ಟರು.
  • KJV

    Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • AMP

    Then these three men were bound in their cloaks, their tunics or undergarments, their turbans, and their other clothing, and they were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • KJVP

    Then H116 these H479 men H1400 were bound H3729 in their coats H5622 , their hosen H6361 , and their hats H3737 , and their other garments H3831 , and were cast H7412 into the midst H1459 of the burning H3345 fiery H5135 furnace H861 .
  • YLT

    Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • ASV

    Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • WEB

    Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • NASB

    They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,
  • ESV

    Then these men were bound in their cloaks, their tunics, their hats, and their other garments, and they were thrown into the burning fiery furnace.
  • RV

    Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their {cf15i other} garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • RSV

    Then these men were bound in their mantles, their tunics, their hats, and their other garments, and they were cast into the burning fiery furnace.
  • NKJV

    Then these men were bound in their coats, their trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • MKJV

    Then these men were tied up in their slippers, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were thrown into the middle of the burning fiery furnace.
  • AKJV

    Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
  • NRSV

    So the men were bound, still wearing their tunics, their trousers, their hats, and their other garments, and they were thrown into the furnace of blazing fire.
  • NIV

    So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.
  • NIRV

    So they were tied up. Then they were thrown into the furnace. They were wearing their robes, pants, turbans and other clothes.
  • NLT

    So they tied them up and threw them into the furnace, fully dressed in their pants, turbans, robes, and other garments.
  • MSG

    Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire.
  • GNB

    So they tied them up, fully dressed---shirts, robes, caps, and all---and threw them into the blazing furnace.
  • NET

    So those men were tied up while still wearing their cloaks, trousers, turbans, and other clothes, and were thrown into the furnace of blazing fire.
  • ERVEN

    So Shadrach, Meshach, and Abednego were tied up and thrown into the hot furnace. They were wearing their robes, pants, hats, and other clothes.
ಒಟ್ಟು 30 ವಚನಗಳು, ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಪದ್ಯ 21 / 30
×

Alert

×

Kannada Letters Keypad References