KNV
4. ಅವಳ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸಹ ಕರುಣಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಅವರು ಸೂಳೆತನದಿಂದಾದ ಮಕ್ಕಳೇ,
ERVKN
4. ಆಕೆಯ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನಾನು ಕನಿಕರಿಸೆನು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ವ್ಯಭಿಚಾರದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳು.
IRVKN
4. ಅವಳ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕರುಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರು ವ್ಯಭಿಚಾರದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲವೇ.
OCVKN
KJV
4. And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.
AMP
4. Yes, for her children I will have no love nor pity nor mercy, for they are the children of harlotry.
KJVP
4. And I will not H3808 NADV have mercy upon H7355 her children H1121 CMP-3FS ; for H3588 CONJ they H1992 [ be ] the children H1121 CMP of whoredoms H2183 .
YLT
4. And her sons I do not pity, For sons of whoredoms [are] they,
ASV
4. Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
WEB
4. Indeed, on her children I will have no mercy; For they are children of unfaithfulness;
NASB
4. Protest against your mother, protest! for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove her harlotry from before her, her adultery from between her breasts,
ESV
4. Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
RV
4. Yea, upon her children will I have no mercy; for they be children of whoredom.
RSV
4. Upon her children also I will have no pity, because they are children of harlotry.
NKJV
4. "I will not have mercy on her children, For they [are] the children of harlotry.
MKJV
4. And I will not have mercy on her sons, for they are the sons of adulteries.
AKJV
4. And I will not have mercy on her children; for they be the children of prostitutions.
NRSV
4. Upon her children also I will have no pity, because they are children of whoredom.
NIV
4. I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
NIRV
4. I won't show my love to Gomer's children. They are the children of other men.
NLT
4. And I will not love her children, for they were conceived in prostitution.
MSG
4. I'll have nothing to do with her children, born one and all in a whorehouse.
GNB
4. I will not show mercy to her children; they are the children of a shameless prostitute. She herself said, "I will go to my lovers---they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine."
NET
4. I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
ERVEN
4. I will have no pity on her children because they are the children of prostitution.