KNV
7. ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನೂ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ; ಇದರಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ತೋರಿಬರಬೇಕೆಂದಲ್ಲ, ನಾವು ಭ್ರಷ್ಠರೆನಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವ ರಾಗ ಬೇಕೆಂಬದೇ.
ERVKN
7. ನೀವು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡದಿರಲಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ನಾವು ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಅಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದೇ ಮುಖ್ಯ.
IRVKN
7. ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನೂ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಆ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳ್ಳಗಾದವರೆಂದು ತೋರಿ ಬರಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವಲ್ಲ. ನಾವು ಆ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳ್ಳಗಾದವರೆನಿಸಿಕೊಂಡರೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶ.
OCVKN
KJV
7. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
AMP
7. But I pray to God that you may do nothing wrong, not in order that we [our teaching] may appear to be approved, but that you may continue doing right, [though] we may seem to have failed and be unapproved.
KJVP
7. Now G1161 CONJ I pray G2172 V-PNI-1S to G4314 PREP God G2316 N-ASM that ye G5209 P-2AP do G4160 V-AAN no G3367 A-ASN evil G2556 A-ASN ; not G3756 PRT-N that G2443 CONJ we G2249 P-1NP should appear G5316 V-2APS-1P approved G1384 A-NPM , but G235 CONJ that G2443 CONJ ye G5210 P-2NP should do G4160 V-PAS-2P that which is honest G2570 A-ASN , though G1161 CONJ we G2249 P-1NP be G5600 V-PXS-1P as G5613 ADV reprobates G96 A-NPM .
YLT
7. and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved;
ASV
7. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
WEB
7. Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
NASB
7. But we pray to God that you may not do evil, not that we may appear to have passed the test but that you may do what is right, even though we may seem to have failed.
ESV
7. But we pray to God that you may not do wrong- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
RV
7. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate.
RSV
7. But we pray God that you may not do wrong -- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
NKJV
7. Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
MKJV
7. But I pray to God for you not to do evil, none. And not that we may appear approved, but that you should do the good things, though we are deemed to be reprobates.
AKJV
7. Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates.
NRSV
7. But we pray to God that you may not do anything wrong-- not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
NIV
7. Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.
NIRV
7. I pray to God that you won't do anything wrong. I don't pray so that people will see that I have passed the test. Instead, I pray so that you will do what is right, even if it seems I have failed.
NLT
7. We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come-- even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
MSG
7. But if it comes to that, we'd rather the test showed our failure than yours.
GNB
7. We pray to God that you will do no wrong---not in order to show that we are a success, but so that you may do what is right, even though we may seem to be failures.
NET
7. Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
ERVEN
7. We pray to God that you will not do anything wrong. Our concern here is not for people to see that we have passed the test in our work with you. Our main concern is that you do what is right, even if it looks as if we have failed the test.