KNV
13. ಆಗ ನದಿಯ ಈಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ತತ್ತೆನೈಯೂ ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈಯೂ ಅವರ ಜೊತೆ ಗಾರರೂ ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ಕಳುಹಿ ಸಿದ ಆಜ್ಞೆಯ ಪ್ರಕಾರ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN
13. ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದ ತತ್ತೆನೈ, ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಗಡವಿರುವ ಜನರು ರಾಜನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾದರು.
IRVKN
13. ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಹೊಳೆಯ ಈಚೆಯ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ತತ್ತೆನೈಯೂ ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈಯೂ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗಾರರೂ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು.
OCVKN
KJV
13. Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
AMP
13. Then Tattenai, governor of the province this side of the River, with Shethar-bozenai and their associates, diligently did what King Darius had decreed.
KJVP
13. Then H116 Tatnai H8674 , governor H6347 on this side H5675 the river H5103 , Shethar H8370 - boznai , and their companions H3675 , according to H6903 that which H1768 Darius H1868 the king H4430 had sent H7972 , so H3660 they did H5648 speedily H629 .
YLT
13. Then Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, according to that which Darius the king hath sent, so they have done speedily;
ASV
13. Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
WEB
13. Then Tattenai, the governor beyond the River, Shetharbozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
NASB
13. Then Tattenai, the governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials carried out fully the instructions King Darius had sent them.
ESV
13. Then, according to the word sent by Darius the king, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and their associates did with all diligence what Darius the king had ordered.
RV
13. Then Tattenai, the governor beyond the river; Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
RSV
13. Then, according to the word sent by Darius the king, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shetharbozenai, and their associates did with all diligence what Darius the king had ordered.
NKJV
13. Then Tattenai, governor of [the region] beyond the River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.
MKJV
13. Then Tatnai, governor of the province Beyond the River, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
AKJV
13. Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
NRSV
13. Then, according to the word sent by King Darius, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and their associates did with all diligence what King Darius had ordered.
NIV
13. Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.
NIRV
13. The governor Tattenai carried out the order King Darius had sent. So did Shethar-Bozenai and their friends.
NLT
13. Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues complied at once with the command of King Darius.
MSG
13. Tattenai governor of the land across the Euphrates, Shethar-Bozenai, and their associates did it: They carried out the decree of Darius precisely and promptly.
GNB
13. Then Governor Tattenai, Shethar Bozenai, and their fellow officials did exactly as the emperor had commanded.
NET
13. Then Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues acted accordingly— with precision, just as Darius the king had given instructions.
ERVEN
13. So Tattenai the governor of the area west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and the men with them obeyed King Darius' order. They obeyed the order quickly and completely.