ಪವಿತ್ರ ಬೈಬಲ್

ಈಸೀ ಟು ರೀಡ್ ವರ್ಷನ್ (ESV)
2 ಅರಸುಗಳು
ERVKN
34. ಯೇಹುವು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ನಂತರ ಅವನು, “ಈಗ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತಳಾದ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವಳು ರಾಜನ ಮಗಳಾದ್ದರಿಂದ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

KNV
34. ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ತಿಂದು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ -- ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಹೂಣಿಡಿರಿ; ಅವಳು ಅರಸನ ಮಗಳು ಅಂದನು.

IRVKN
34. ಅನಂತರ ಅವನು ಅರಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಆ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ಸ್ತ್ರೀಯ ಶವವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿರಿ, ಆಕೆಯು ರಾಜಪುತ್ರಿಯಾಗಿರುತ್ತಾಳಲ್ಲವೇ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.

OCVKN



KJV
34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman,] and bury her: for she [is] a king’s daughter.

AMP
34. When he came in, he ate and drank, and said, See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.

KJVP
34. And when he was come in H935 W-VQY3MS , he did eat H398 and drink H8354 W-VQY3MS , and said H559 W-VQY3MS , Go , see H6485 now H4994 IJEC this H2063 D-DFS cursed H779 [ woman ] , and bury H6912 her : for H3588 CONJ she H1931 [ is ] a king H4428 NMS \'s daughter H1323 .

YLT
34. And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she [is] a king's daughter.`

ASV
34. And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a kings daughter.

WEB
34. When he was come in, he ate and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.

NASB
34. and, after eating and drinking, he said: "Attend to that accursed woman and bury her; after all, she was a king's daughter."

ESV
34. Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."

RV
34. And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king-s daughter.

RSV
34. Then he went in and ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."

NKJV
34. And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed [woman,] and bury her, for she was a king's daughter."

MKJV
34. And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter.

AKJV
34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

NRSV
34. Then he went in and ate and drank; he said, "See to that cursed woman and bury her; for she is a king's daughter."

NIV
34. Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."

NIRV
34. Jehu went inside. He ate and drank. "The Lord put a curse on that woman," he said. "Take proper care of her body. Bury it. After all, she was a king's daughter."

NLT
34. Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."

MSG
34. Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, "Take care of that damned woman; give her a decent burial--she is, after all, a king's daughter."

GNB
34. entered the palace, and had a meal. Only then did he say, "Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter."

NET
34. He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."

ERVEN
34. Jehu went into the house and ate and drank. Then he said, "Now see about this cursed woman. Bury her, because she is a king's daughter."



ಒಟ್ಟು 37 ವಚನಗಳು, ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಪದ್ಯ 34 / 37
  • ಯೇಹುವು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ನಂತರ ಅವನು, “ಈಗ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತಳಾದ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವಳು ರಾಜನ ಮಗಳಾದ್ದರಿಂದ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
  • KNV

    ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ತಿಂದು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ -- ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಹೂಣಿಡಿರಿ; ಅವಳು ಅರಸನ ಮಗಳು ಅಂದನು.
  • IRVKN

    ಅನಂತರ ಅವನು ಅರಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಆ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ಸ್ತ್ರೀಯ ಶವವನ್ನು ನೋಡಿ ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿರಿ, ಆಕೆಯು ರಾಜಪುತ್ರಿಯಾಗಿರುತ್ತಾಳಲ್ಲವೇ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
  • KJV

    And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter.
  • AMP

    When he came in, he ate and drank, and said, See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter.
  • KJVP

    And when he was come in H935 W-VQY3MS , he did eat H398 and drink H8354 W-VQY3MS , and said H559 W-VQY3MS , Go , see H6485 now H4994 IJEC this H2063 D-DFS cursed H779 woman , and bury H6912 her : for H3588 CONJ she H1931 is a king H4428 NMS \'s daughter H1323 .
  • YLT

    And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king's daughter.`
  • ASV

    And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a kings daughter.
  • WEB

    When he was come in, he ate and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.
  • NASB

    and, after eating and drinking, he said: "Attend to that accursed woman and bury her; after all, she was a king's daughter."
  • ESV

    Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."
  • RV

    And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king-s daughter.
  • RSV

    Then he went in and ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
  • NKJV

    And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, "Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king's daughter."
  • MKJV

    And when he had come in, he ate and drank, and said, Go, now see this cursed woman and bury her. For she is a king's daughter.
  • AKJV

    And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
  • NRSV

    Then he went in and ate and drank; he said, "See to that cursed woman and bury her; for she is a king's daughter."
  • NIV

    Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."
  • NIRV

    Jehu went inside. He ate and drank. "The Lord put a curse on that woman," he said. "Take proper care of her body. Bury it. After all, she was a king's daughter."
  • NLT

    Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."
  • MSG

    Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, "Take care of that damned woman; give her a decent burial--she is, after all, a king's daughter."
  • GNB

    entered the palace, and had a meal. Only then did he say, "Take that cursed woman and bury her; after all, she is a king's daughter."
  • NET

    He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."
  • ERVEN

    Jehu went into the house and ate and drank. Then he said, "Now see about this cursed woman. Bury her, because she is a king's daughter."
ಒಟ್ಟು 37 ವಚನಗಳು, ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಪದ್ಯ 34 / 37
×

Alert

×

Kannada Letters Keypad References